1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

2
00:04:10,000 --> 00:04:20,000
Temaşevanên hêja, bernameya xwe ya "War" îro em li gundê
Qestel Cindo ne, li navçeya Şera, li herêma Efrînê.
 
Dear viewers, in our program "War", today we are in the
village of Qestel Cindo, in the Shera district, in the Afrin
region.

3
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
Gundê Qestel Cindo jî, miletê me Êzidî ye, lê Misilman jî tê
de hene.
 
As for the village of Qestel Cindo, our people are Yazidi,
but there are Muslims in it as well.

4
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Miletê me, Kurdê me, Misilman û Êzidî bi hev ra dijîn li vî
gundî da.
 
Our people, our Kurds, Muslims and Yazidis live together in
this village.

5
00:04:31,000 --> 00:04:37,000
Ew destpêka vî gundî ava kiribû, navê xwe Şêxê Hemîk e.
 
The one who first founded this village, his name was Sheikh
Hemik.

6
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Jê gundê Sînka... derbas li vê milî bû û gundek li vir ava
kir.
 
From the village of Sinka... he crossed to this side and
founded a village here.

7
00:04:41,000 --> 00:04:48,000
Em dê vira da jî... gava tu derbasî Efrînê dibî, destpêka
Efrînê tu derbasî gundê Qestel Cindo dibî.
 
We will here also... when you enter Afrin, at the beginning
of Afrin you pass through the village of Qestel Cindo.

8
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Lê şerê yekemîn di Rojavayê Kurdistanê çêbû, li vî gundî bû.
Êrîşî vî gundî kirin.
 
But the first battle that happened in Rojava Kurdistan was
in this village. They attacked this village.

9
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Lê ev miletê me yê vî gundî, miletkî qehreman e, dest ji
welatê xwe bernadan, ji mala xwe bernadan.
 
But this people of ours of this village, is a heroic people,
they did not give up their country, they did not give up
their homes.

10
00:05:00,000 --> 00:05:11,000
... û heta neha di mala xwe da mane. Û li hember... sekinîn
û pêşgirî dan.
 
... and until now they have stayed in their homes. And they
stood against... and resisted.

11
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Lê ev, me got, vî gundî da jî du sed û pêncî mal e. Emê neha
derbasî vî gundî bin, emê hine zêde nas kin.
 
But this, as we said, in this village there are two hundred
and fifty households. We will now enter this village, we
will get to know it a bit more.

12
00:05:16,000 --> 00:05:36,000
[Mûzîk]
 
[Music]

13
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Temaşevanên hêja, le gundê Qestel Cindo heta neha pênc
muxtar derbas bûne.
 
Dear viewers, in the village of Qestel Cindo, five mukhtars
have served so far.

14
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Lê neha jî mala muxtar e, mala Nûrî Xan Cindo.
 
But now is the house of the mukhtar, the house of Nuri Khan
Cindo.

15
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Emê neha derbasî cem muxtar bin, emê hine zêde jê muxtar nas
kin.
 
We will now go to the mukhtar, we will get to know a bit
more from the mukhtar.

16
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Temaşevanên hêja, em derbasî mala muxtar bûn. Mala Nûrî Xan
Cindo.
 
Dear viewers, we have entered the mukhtar's house. The house
of Nuri Khan Cindo.

17
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
Jiber ku gundê Qestel Cindo bi navê malbetê ye. Lê bavê wî
yê neha muxtar bû, çûye dilovaniya xwedê, navê xwe Mûrad bî.
 
Because the village of Qestel Cindo is named after the
family. But his father who was the mukhtar just now, has
passed away to God's mercy, his name was Murad.

18
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Lê neha lawê wî şûna girtiye, mala mezin e, em denera mêvanê
wî jî hene.
 
But now his son has taken his place, it is a grand house, we
see he has guests as well.

19
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Lê neha emê hine zêde jê nas kin. Çend malbat di vî gundî da
hene? Û hejmara gund çi qas mal e?
 
But now we will get to know a bit more from him. How many
families are in this village? And what is the number of
households in the village?

20
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Ev gunda çewa ava bûye? Ji kîva hatine? Çend kanî li vî
gundî hene? Emê hine zêde jê nas kin.
 
How was this village founded? Where did they come from? How
many springs are in this village? We will get to know a bit
more from him.

21
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

22
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
E, ehlen we sehlen, ser çava hatin.
 
Uh, welcome, you are most welcome.

23
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Çavê te sax be. Em îro bûne mêvanê we, û gundê we û mala we.
 
May you be well. Today we have become guests of you, your
village, and your house.

24
00:07:15,000 --> 00:07:23,000
Me xwest em bernameyekî li ser gundê Qestel Cindo çêkin. Ev
nava ji kîva hatiye? Ji çi wextê da ava bûye?
 
We wanted to make a program about the village of Qestel
Cindo. Where did this name come from? Since what time was it
founded?

25
00:07:23,000 --> 00:07:31,000
Teqrîben şeş sed sal emrê gund e ye. Berî mala Cindo, mala
Hemîkê hatin.
 
Approximately six hundred years is the age of the village.
Before the Cindo family, the Hemik family came.

26
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Paşê ji derve jî... kom bûn. Ev gunda şên kirin.
 
Then from outside as well... they gathered. They populated
this village.

27
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Yanî destpêkê mala Hemîkê bû û mala Cindo bû, bi hev ra
derbasî vî gundî bûn?
 
Meaning, in the beginning, it was the Hemik family and the
Cindo family, did they enter this village together?

28
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Na, vî derê vir şên kirin. Paşê ji derve jî alem hat, ji wan
gunda...
 
No, they populated this place here. Then people came from
outside too, from those villages...

29
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Ji Qitmê hatin? Ji Sînka hatin?
 
Did they come from Qitme? Did they come from Sinka?

30
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Ji Qitmê hatin, Sînka hatin. Vî derê şên kirin.
 
They came from Qitme, they came from Sinka. They populated
this place.

31
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
Û noka, teqrîben ededê sukanê me teqrîben sê hezar, pênc sed
weha heye.
 
And now, approximately our population number is
approximately three thousand, five hundred or so.

32
00:07:56,000 --> 00:08:04,000
Neha te got deh malbat in, berî em tevlî bernameyê... ka wan
jimêre, bêje navê malbata bêje.
 
Now you said there are ten families, before we join the
program... count them, say the names of the families.

33
00:08:04,000 --> 00:08:12,000
Mala Cindo, Mala Kurê, Mala Hemîko, Mala Îso, Mala Elseydo,
Mala Javkulakê.
 
The Cindo family, the Kurê family, the Hemîko family, the
Îso family, the Elseydo family, the Javkulakê family.

34
00:08:12,000 --> 00:08:19,000
Mala Elbeskê, Şêxmendî hene cem me, Şêxûbekir hene û Mala
Sûkê.
 
The Elbeskê family, we have the Sheikhmendis with us, the
Sheikhubekirs are there, and the Sûkê family.

35
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Noka me got... kî pênc muxtar bûn? Kî bûn? Ka jimêre navê
wan jî xweyî bimîne.
 
Now we said... who were the five mukhtars? Who were they?
Count their names too, may God preserve them.

36
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
Berê Avlî, Elî Cindo bû. Paşê Mistû Mihemed. Paşê Ebdo
Mehmûd. Paşê bavê min Mûrad, rehmetî. Paşê noka ez muxtar
im.
 
Previously it was Avli, Ali Cindo. Then Mistu Mihemed. Then
Abdo Mahmud. Then my father Murad, the deceased. Then now I
am the mukhtar.

37
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Di gotina dawî de tu çi dibêjî? Gotina dawî em xatira xwe ji
te bixwazin.
 
In the final word, what do you say? The final word, let us
say goodbye to you.

38
00:08:41,000 --> 00:08:52,000
Ehlen we sehlen, ser çava hatin, ser seriyan hatin. Em pir
şad bûn, hûn hatin cem me. Hîro... televizyona Ronahî hat
cem me.
 
Welcome, you are most welcome, you are welcome upon our
heads. We were very happy you came to us. Today... Ronahi
television came to us.

39
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Em pir kêfxweş bûn. Em dixwazin tim jî hûn... ser hef de hûn
me zîyaret kin. Mecbûr nakin. Spas dikim.
 
We were very pleased. We want you to always... visit us. We
don't force you. Thank you.

40
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Xweş be.
 
You're welcome.

41
00:09:00,000 --> 00:09:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

42
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Temaşevanên hêja, Apê Menan li kêlek me ye, mamostê me ye.
 
Dear viewers, Uncle Menan is by our side, he is our teacher.

43
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Em dikarin bibêjin, ji ber ku mamoste ye, ew bêtir naz dike
vê herêmê.
 
We can say, because he is a teacher, he knows this region
better.

44
00:10:45,000 --> 00:10:53,000
Ev gundê derdora Qestelê, navê vê çiyayî, çend ziyaret li
vir hene...
 
This village around Qestel, the name of this mountain, there
are several shrines here...

45
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Ji ber ku em di hudûdê Efrînê da ne, gundê Ereban jî li
kêlek me hene, Ezaz û ew gundê din jî hene. Em ê hîna zêde
jê nas bikin. Merheba mamoste.
 
Because we are on the border of Afrin, there are Arab
villages beside us too, Azaz and those other villages are
there. We will learn more from him. Hello, teacher.

46
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Merheba, bi xêr hatî, hun bi xêr hatin, ser sera û ser çava.
 
Hello, welcome, you are welcome, upon our heads and upon our
eyes (you are very welcome).

47
00:11:06,000 --> 00:11:18,000
Bernama "Ax û Welat", televîzyona Ronahî, em pir spas dikin
û hatin we em ziyaret kirin, hun bi xêr û bi silamet hatin.
 
The program "Land and Country", Ronahî TV, we thank you very
much that you came and visited us, may you arrive in
goodness and safety.

48
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Apê Menan, navê gundê we Qestel e, paşnavê wê jî Cindo ye.
 
Uncle Menan, the name of your village is Qestel, and its
suffix is Cindo.

49
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Qestel li vir heye? Yanî kanî yan tiştekî nas kirin heye?
 
Is there a "Qestel" (fountain/spring) here? Meaning, is
there a spring or something known?

50
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Piştrast bin, Cindo... Qestel li vir heye, kaniyeke ava wê
heye.
 
Rest assured, Cindo... There is a Qestel here, there is a
water spring.

51
00:11:29,000 --> 00:11:36,000
Kaniyek di alê Boraz heye, ji gelî derdikeve, wa geliyê jî
binê çiyayê Parsê tê.
 
There is a spring on the Boraz side, coming out of the
valley, and that valley comes from the bottom of Mount
Parsê.

52
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Qenateke Romanî jî ji wê kaniyê diçû ra Ezazê.
 
A Roman canal used to go from that spring towards Azaz.

53
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Û li nav gund jî bela dibû, çimkî esasê gund, asarên di
Roman lê hene, hîn sarîncên kevin lê hene.
 
And it used to be distributed inside the village too,
because the foundation of the village has Roman ruins, there
are still old cisterns.

54
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Ew ava di wê qenatê ra li nav gund giş bela dibû.
 
That water flowing through that canal used to be distributed
throughout the entire village.

55
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Haya niha heye?
 
Is it still there now?

56
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Haya niha heye bes av kîm e (kêm e).
 
It is still there now, but the water is scarce.

57
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Û sebeba çikandina wê jî, Ezazî hatin ew qena vekirin û-açix
hiştin.
 
And the reason for it drying up is that the people of Azaz
came and opened that channel and left it wide open.

58
00:12:04,000 --> 00:12:10,000
Wexta ku açix hiştin, lemiş hatin, ew qenata xitimandin.
 
When they left it open, sludge/mud came and clogged that
canal.

59
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Yanî çend kanî ne em bibêjin?
 
So, how many springs can we say there are?

60
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Kaniyeke bi tenê ye.
 
It is a single spring.

61
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Yek bi tenê ye?
 
Just one?

62
00:12:13,000 --> 00:12:23,000
Yek bi tenê ye û ji wê da jî bîr heye, em dibêjin Bîra Spî.
Gund giş berê li ser kaniyê û li ser Bîra Spî ava xwe
dibirin.
 
Just one, and beyond that there is a well, we call it the
White Well. The whole village used to take their water from
the spring and the White Well.

63
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Ziyaret jî li gundê we hene?
 
Are there shrines in your village too?

64
00:12:25,000 --> 00:12:34,000
Ziyaret li ser Çiyayê Parsê heye. Û hew çiya jî bi navê wê
ziyaretê ye, navê ziyaretê Parsê ye.
 
There is a shrine on Mount Parsê. And that very mountain is
named after that shrine, the name of the shrine is Parsê.

65
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Û çiya jî bi çiyayê Parsê ye.
 
And the mountain is Mount Parsê.

66
00:12:36,000 --> 00:12:42,000
Û ziyaretekî din jî li xerbî gund heye, li ser rêya Qitmê,
vê re dibêjin Ziyareta Şêx Hemîd.
 
And there is another shrine to the west of the village, on
the road to Qitme, they call this the Shrine of Sheikh
Hamid.

67
00:12:42,000 --> 00:12:53,000
Û Çiyayê Parsê jî, qismekî ji Çiyayê Kurmênc e. Qisma şerqî
ji Çiyayê Kurmênc, Çiyayê Parsê ye.
 
And Mount Parsê is a part of Mount Kurmênc (Kurdish
Mountain). The eastern part of Mount Kurmênc is Mount Parsê.

68
00:12:53,000 --> 00:13:02,000
Û îrtîfa'a vî çiyayî jî li ser mustewa behrê, heştsed û bîst
û pênc metron e.
 
And the altitude of this mountain above sea level is eight
hundred and twenty-five meters.

69
00:13:02,000 --> 00:13:10,000
Li aliyê xerbî gundê me yê Qestelê heye, navê xwe jî ji wê
avê biriye, ava Qestelê.
 
To the west side, there is our village Qestel, it took its
name from that water, the Qestel water.

70
00:13:10,000 --> 00:13:18,000
Û li aliyê şerqî jî, şimalî jî, gundekî din heye, Tirkman in
û Kurd in, navê xwe Yazibax e.
 
And to the east, and north side, there is another village,
they are Turkmens and Kurds, its name is Yazıbağ.

71
00:13:18,000 --> 00:13:24,000
Qulbeyê cî (başûr) jî gundekî Tirkman cîranê me heye, navê
xwe Me'rîn e.
 
To the south side (Qibla), there is a Turkmen neighbor
village, its name is Ma'rin.

72
00:13:24,000 --> 00:13:33,000
Û ji wê da jî Ezaz heye, mintaqe ye, navbera me û Ezazê va,
pênc kîlometre ne.
 
And beyond that is Azaz, it's the district, between us and
Azaz is five kilometers.

73
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Û şerê hatina nav me jî, çi bûn, ji Ezazê da hatin.
 
And the war that came amongst us, whatever happened, came
from Azaz.

74
00:13:37,000 --> 00:13:44,000
Piştî şer çêbû, milletê vir heta niha bawerim kes derneket,
yanî milletkî qehreman e, li malê xwe de man?
 
After the war happened, the people here, I believe no one
left until now, meaning they are a heroic people, did they
stay in their homes?

75
00:13:44,000 --> 00:13:55,000
Mal, ê pir em gişt tê de man. Ba'z hebû wextê şer, sibê
mekin diba (mumkin dibû), em derdiketin nav erdê xwe, êvarê
dîsa em dihatin gundê xwe.
 
The homes, the majority of us all stayed in them. Sometimes
during the war, in the morning if it was possible, we would
go out into our fields, and in the evening we would come
back to our village.

76
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Yanî gund vala nebû.
 
Meaning the village did not become empty.

77
00:13:57,000 --> 00:14:05,000
Wîn li gundê ki (gundekî)... Gundekî yanî sînor e, di
navbera Efrînê û gundê de Ereban da ne.
 
You are in a village... A village that is on the border,
between Afrin and the Arab villages.

78
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Û şervanên YPG jî niha li heye ne?
 
And are the YPG fighters here now?

79
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Şerê çûne.
 
The fighting is gone.

80
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Hûn bi çi vê rê alîkar dibin?
 
How do you help in this way?

81
00:14:10,000 --> 00:14:18,000
Wele heta nika em kanin mesela te'mînatê wan a, hegek xwarin
e, hegek av e, hegek êzing in...
 
Well, until now, as much as we can, for example their
supplies, if it's food, if it's water, if it's firewood...

82
00:14:18,000 --> 00:14:30,000
Hegek çi alîkarî ji me bixwazin, em teqsîrê nakin, çimkî
yanî ewê wan li ser me pir e. Keda wan li ser me pir e.
 
Whatever help they ask from us, we do not neglect it,
because their due upon us is great. Their effort for us is
great.

83
00:14:30,000 --> 00:14:50,000
Ko şehîd ji ber me ve dane, û em jî wana hurmet dikin, û em
didine ser serê xwe.
 
Since they gave martyrs for us, we also respect them, and we
place them upon our heads (hold them in high regard).

84
00:15:32,000 --> 00:15:41,000
Temaşevanên hêja, li vê gundî jî bêtir tê naskirin zilyalî
(bi aliyê) fawakî (fêkî)... fîkî da.
 
Dear viewers, in this village it is also better known for
the fruit side... regarding fruit.

85
00:15:41,000 --> 00:15:49,000
Yanî Efrîn em dizanin giş rez û zeytûn in, lê li vêderê, vê
herêmê jî, herêma Şikêk vêr dibêjin...
 
Meaning, we know Afrin is all vineyards and olives, but
here, in this region, they call this the Shikak region...

86
00:15:49,000 --> 00:15:59,000
Li viran bêtir fêkî jî heye. Li ba mamoste, serokê meclîsê,
Naîf Oso. Li kêlek me ne, emê hîna zêde jê nas bikin.
Merheba mamoste.
 
Here there is more fruit too. With the teacher, the head of
the council, Naif Oso. He is by our side, we will learn more
from him. Hello teacher.

87
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
Merheba, bi xêr hatina we dikim, û bernema we pîroz dikim, û
serkeftinê ji we ra dixwazim. Ehlen we sehlen.
 
Hello, I welcome you, and I congratulate your program, and I
wish you success. Welcome.

88
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Niha em dikarin bibêjin fêkî çir bawer heye?
 
Now, can we say what kind of fruit is believed to be here?

89
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
Dastpêkê Qestel Cindo bi rez û zeytûn meşhûr bûn. Millet giş
karê xwe rez û zeytûn bûn.
 
In the beginning, Qestel Cindo was famous for vineyards and
olives. The people's work was entirely vineyards and olives.

90
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Piştî bîst salan, bîst û pênc salan berê de de, av derket,
li gund giş bîr kolan.
 
After twenty years, twenty-five years ago, water came out,
and wells were dug throughout the village.

91
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Li fêkî pir e. Ê pir jî sêv in û kerez in.
 
There is a lot of fruit. The majority are apples and
cherries.

92
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Lê tabî behîv (baîv) jî hene, gûz jî hene, mişmiş jî hene,
duraq hene, xox hene...
 
But of course there are almonds too, there are walnuts too,
there are apricots, peaches (nectarines), plums...

93
00:16:29,000 --> 00:16:37,000
Yanî fêkî li cem me pir e, gelek e yanî. Ne êk û du bes, ê
pirî meşhûr zêde gund, kerez e û sêv e.
 
Meaning fruit is abundant with us, it is a lot. Not just one
or two kinds, but the most famous in the village is cherries
and apples.

94
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Sêv na pir li gund. Û zeytûn jî hene, tabî zeytûn li
nekirine yanî, lê bes av çêbû, fakî pir bû.
 
There are many apples in the village. And there are olives
too, of course olives haven't been abandoned, but when water
became available, fruit became abundant.

95
00:16:42,000 --> 00:16:50,000
Û dexli gundê bi xwe giş, ser zîra'et e. Yanî kesî ticaretek
mezin tê tine ye, kesî sîna'a mezin tê tine ye.
 
And the village's income itself is entirely on agriculture.
Meaning there is no one with big trade in it, no one with
big industry in it.

96
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Giş fellah in, giş zîra'î ne, û giş li karê xwe ne, giş
karker in.
 
All are farmers, all are agricultural, and all are at their
work, all are workers.

97
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Yanî em na, em di nav zevîkî da ne, ev wir jî kerez ne?
 
So we now, we are inside a field, are these cherries here
too?

98
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Kerez in.
 
They are cherries.

99
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Çiqas darên kerezan bawer heye?
 
How many cherry trees are believed to be here?

100
00:16:59,000 --> 00:17:07,000
Welehî bi hezaran li ba me heye kerez. Û va mehê, mehê
kerezan e. Va meha giş, meha pêncê, mehê kerezan, kerez tê
çinîn.
 
By God, we have thousands of cherries. And this month, is
the month of cherries. This whole month, the fifth month, is
the month of cherries, cherries are picked.

101
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Em millet niha giş nîvê gund, teqrîben ew ser nîvî ra, giş
niha derên kerezan.
 
Now the people, half the village, approximately more than
half, are all out for the cherries.

102
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Ê kerezê xwe tine bi cîranê xwe ra diçe. Yanî giş arikariya
hev jî dikin.
 
Those who don't have their own cherries go with their
neighbors. Meaning they all help each other too.

103
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Hê nav demsala vê mehê, meha pêncê, talyê çarê, kerez in.
 
Still in the season of this month, the fifth month, end of
the fourth, it is cherries.

104
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
Û sêv jî mehê heştê û nehê derdikevin. Yanî gund tim zîra'et
e karê xwe.
 
And apples come out in the eighth and ninth month. Meaning
the village is always agriculture in its work.

105
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Sal diwanzdeh meh, karê xwe zîra'et e. Lê zeytûn meha dehiyê
û yanzdehê tê heta serê salê derdikevin.
 
Twelve months of the year, their work is agriculture. But
olives come in the tenth and eleventh month, they come out
until the beginning of the year.

106
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Ê fawakî hinik, rez jî hîn hene. Êrîş (tirî) çêbûne, av
derketiye.
 
There are some fruits, vineyards are still there too. Grapes
have grown, water has come out.

107
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
Û fakî bi ton, bi ton heye. Ne nû'ekî tenê, heta wextekî da
wara.
 
And there is fruit by the ton, by the ton. Not just one
type, until a certain time [it continues].

108
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Giş sal diwanzdeh meh, millet karê xwe zîra'et e.
 
All twelve months of the year, the people's work is
agriculture.

109
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Gundê Qestel Cindo giş zîra'etê mijûl in. Ê pir.
 
The village of Qestel Cindo is all busy with agriculture.
Mostly.

110
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Baş e, spas dikim.
 
Okay, I thank you.

111
00:17:47,000 --> 00:18:07,000
Spas xweş, serkeftinê ji we ra û bernema we pîroz dikim. Em
dixwazin hun tim her wextekî gundê Qestel Cindo ziyaret
bikin.
 
You are welcome, success to you and I congratulate your
program. We want you to always visit the village of Qestel
Cindo at any time.

112
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
Ê... ev gundê Qestel Cindo jî, her demekê xwarinê çêdikin,
ji yaprax ra.
 
Uh... this village of Qestel Cindo also, every time they
make food, it is for Yaprax (stuffed leaves/dolma).

113
00:19:04,000 --> 00:19:16,000
Ji ber ku yaprax li viran, ev gundê diparêzin, ji ber ku ev
çanda vê gundî jî, hemî dicivin, timî her demekê xwarinê
yapraxê amade dikin.
 
Because Yaprax here, this village preserves it, because this
is the culture of this village too, everyone gathers, and
always every time they prepare Yaprax food.

114
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Lê niha Meta Fîdan li kêlek me ne, em ê hîna zêde jê nas
bikin. Em sêykin (seyir kin) hûro çi hazir kiriye. Merheba
ştara.
 
But now Aunt Fidan is by our side, we will learn more from
her. Let's see what she has prepared inside. Hello auntie.

115
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Ehlen we sehlen, mît selame. Wun hatin, ehlen we sehlen, ser
çava.
 
Welcome, a hundred hellos. You came, welcome, upon our eyes.

116
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Wun hatin, hatina we pir cema (xweş e) bu, li ser serê me ra
hatin.
 
You came, your coming was very good, you came upon our heads
(with great respect).

117
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Tu çi hazir dikî? Xwarina we navê çi ye?
 
What are you preparing? What is the name of your food?

118
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Vala emê noka şîvê çêdikin. Ma'nê hevala...
 
Well, we are making supper now. Meaning, the friends...

119
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Me sarmana, dolmana, û gêrmî ye, û me ew çêkir.
 
We have Sarma (stuffed leaves), Dolma (stuffed vegetables),
and soup/stew, and we made that.

120
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Cûcix (mirîşk/goşt) em ket bera çêdikin.
 
We are making chicken/meat outside.

121
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Wekî da xwarin t' bera pir e. Me ji te guşta, der (derva)
emê dikelînin.
 
As there is plenty of food outside. We are boiling the meat
outside.

122
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
Û me'nê hevala, û Xwedê sihet afiyetkê bide. Xwedê me ji we
mehrûm neke.
 
And meaning the friends [are eating], and may God give
health and wellness. May God not deprive us of you.

123
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Û ne ji we ba...
 
And if it wasn't for you...

124
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Em raq tînin. Em ê raq tînin.
 
We are making thin bread sheets. We are making thin bread
sheets.

125
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Weke din jî, tiştê her wextê ku em ji hevalan re, ew ê
xwarin em çêdikin, raq tînin...
 
Furthermore, the things we always [make] for the comrades,
the food we are preparing, we make thin bread sheets...

126
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Xwarinê em jê re derdixin jor. Em ser hacîza em dibin.
 
We take the food up to them. We take it to the checkpoints.

127
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Bêhtir xwarina we çi li vê herêmê?
 
What is your food mostly in this region?

128
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Tiştê germî, riz e, germî, bulxur e, frîk e...
 
Hot dishes [stews], it's rice, stews, bulgur, roasted green
wheat...

129
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
...kufte ne. Kufta çêdikin. Sorman e.
 
...it's kibbeh. We make kibbeh. Sorman [a type of kibbeh].

130
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Kufta çêdikin... Sorman e.
 
We are making kibbeh... It is Sorman.

131
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Û ew cure xwarin. Eha ev xwarinê kevn e.
 
And those kinds of foods. Aha, these are ancient
[traditional] foods.

132
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Weke din jî xwarin dîsa em pir dibin ji hevalan re.
Mirîşkan, meselan tiştê...
 
Furthermore, we take a lot of food again to the comrades.
Chickens, for example things...

133
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
...û goşt e û lehmecîn û berx...
 
...and meat and lahmacun and lamb...

134
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Çi hazir ji hebe hûn dibin?
 
Whatever is ready, you take it?

135
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Çi hazir heye em dibin ji hevalan re.
 
Whatever is ready, we take it to the comrades.

136
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Berxwedan xweş bûn. Em dixwazin dinê rehet bibe.
 
The resistance was good. We want the world to be at peace.

137
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Em dixwazin rehetî bikeve dinê... keve...
 
We want peace to fall upon the world... to fall...

138
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Û Xwedê giya islah ke û Xwedê sihet-afiyetêkî bide...
 
And may God reform everyone, and may God grant health and
wellness...

139
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
...û me ji wan mehrûm neke.
 
...and not deprive us of them [the fighters].

140
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Spas.
 
Thanks.

141
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Xweşna... Çend saetê din wê hazir be ev xwarin? Amade be?
 
Aunt... In how many more hours will this food be ready? Be
prepared?

142
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Saetekî din giş cahêz e.
 
In another hour everything will be ready.

143
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Înşallah giş cahêz be û ê bixwin...
 
God willing everything will be ready and they will eat...

144
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
...û em ê derxin jor û ma nê hacîza jî em dibin...
 
...and we will take it up [to the front], and you know we
take it to the checkpoints too...

145
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
...em dibin cepheki ro jor.
 
...we take it to a front upwards.

146
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Yanî heta piştî xwarin amade be, hûn ê pêk re bibin cem YPG?
 
Meaning after the food is ready, you will take it together
to the YPG?

147
00:21:18,000 --> 00:21:38,000
Em ê bibin cem YPG, ê bixwin û sihet be ji giyan re.
 
We will take it to the YPG, they will eat, and health to all
of them.

148
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Temaşevanên hêja, heta xwarin amade dibe, şîv dibe...
 
Dear viewers, until the food is ready, until dinner is
done...

149
00:22:35,000 --> 00:22:45,000
...li vir jî meta Siyam dixwaze stranekî ji me re bêje.
Kerem ke.
 
...here Aunt Siyam wants to sing a song for us. Please go
ahead.

150
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Saeta giya xweş... şîva me jî axêrê be...
 
A good hour to all... may our dinner be blessed...

151
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
...saet be ji hevalan re.
 
...health to the comrades.

152
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
...Xwedê dırnakê wan ê kesî bi xwîn neke...
 
...May God not let anyone's fingernail bleed...

153
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
...û pişta me bi wan mekin e...
 
...and our backs are strong because of them...

154
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
...û herbî elhemdulila heta noka ji mala xo jî derneketime.
 
...and the war, praise be to God, until now I haven't even
left my home.

155
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Em li malê xan...
 
We are in our homes...

156
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Werin em şabûna xwe jî bibînin.
 
Come let us see our joy too.

157
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
De lê heval cîran, hûn dê em çepikan xin.
 
Come on friends neighbors, you will, let's clap.

158
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Çîm ser bîra, lê kaniya, pismamo...
 
I went to the well, oh the spring, cousin...

159
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
Çîm ser bîra, lê kaniya, pismamo...
 
I went to the well, oh the spring, cousin...

160
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Kir qulba cana, pismamo...
 
[She] hooked the souls, cousin...

161
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Lolo pismamo, lo...
 
Oh, oh cousin, oh...

162
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Ser da gurzê rihana, pismamo...
 
On top [of the water jar] a bunch of basil, cousin...

163
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
La da binda mehre tovana, pismamo...
 
Under it [unclear: valuable seeds/guests?], cousin...

164
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Pismamê min dûre, pismamo...
 
My cousin is far, cousin...

165
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Lolo pismam, lo...
 
Oh, oh cousin, oh...

166
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Pismamê min fekir dikan e, pismamo...
 
My cousin opens the shop [?], cousin...

167
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Te da şîşê bînê ne, pismamo...
 
You put the skewer in it [?], cousin...

168
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
La go xercê key qîzan e, pismamo...
 
Saying it is the dowry of the girls, cousin...

169
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Çîm ser bîra, lê kaniya, pismamo...
 
I went to the well, oh the spring, cousin...

170
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Axir te ez xarîb dam a, pismamo...
 
In the end you left me as a stranger, cousin...

171
00:23:58,000 --> 00:24:18,000
Axir te ez xarîb dam a, pismamo...
 
In the end you left me as a stranger, cousin...

172
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Temaşevanên hêja, li vir jî xwarin amade bû.
 
Dear viewers, here the food is ready.

173
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
...Vêga em ê berekî hevin, nanê em ê... em ê ku de herin?
 
...Now we will be together, the bread we will... where will
we go?

174
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Em ê herin tepê, çiyayê Porsî(?).
 
We will go to the hill, Mount Porsi [local hill name].

175
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
...em ê vê xwarinê ji hevalan re bibin.
 
...we will take this food to the comrades.

176
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
...şervanên azadiyê.
 
...the fighters of freedom.

177
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
YPG û YPJ.
 
YPG and YPJ.

178
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Her dem waha ye, her dem waha ye...
 
It is always like this, it is always like this...

179
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
...ev gundê jêr dibe alîkar.
 
...this village below helps.

180
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
...ka ferdî ye, ew cemaetî, ev xwarina...
 
...whether individually, or communally, this food...

181
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
...jêr dere jor.
 
...goes from down to up.

182
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
...bi îtîbar, heval însan in, xwîna xwe ji ber me
dirjînin...
 
...with regard, the comrades are humans, they spill their
blood for us...

183
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
...em jî, em verê dibin alîkar bi xwarinê, her tiştekî...
 
...we too, we become helpers in this way with food,
anything...

184
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
...ji me bê xwestin.
 
...that is asked of us.

185
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Noşî can be.
 
Bon appetit.

186
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Spas ji te re jî, û kanala Rojava TV jî.
 
Thanks to you too, and to Rojava TV channel too.

187
00:25:18,000 --> 00:25:38,000
Temaşevanên hêja, vî gav ber bi derbas bûn, em ê herin ba
YPG.
 
Dear viewers, as this moment passes, we will go to the YPG.

188
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Tu naxwî pismamo?
 
Aren't you eating, cousin?

189
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Na welle.
 
No, by God.

190
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Te xwariye?
 
Have you eaten?

191
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Ez têr im.
 
I am full.

192
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Te go çi?
 
What did you say?

193
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Ez têr im.
 
I am full.

194
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Tu têr î?
 
Are you full?

195
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
He.
 
Yes.

196
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Te çi xwariye?
 
What did you eat?

197
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Min?
 
Me?

198
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
He.
 
Yes.

199
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
Min nan xwariye.
 
I ate bread.

